九游在线平台官网-巴黎奥运遗憾止步八强,无缘奖牌。
2014年山东大学翻译硕士考研真题(回忆版)
翻译硕士英语
第一题就是单选,考单词和语法,专八单词背两遍,所有的单词都认识。不多说了,在后面经验贴再写吧。
阅读也很简单,篇幅很短,一篇是家庭生产和市场生产,一场是奥运会引发不好的竞争。
两篇简答都能从原文找到答案。一共四个简答,三个是从原文找,一个是用自己的话总结飓风是什么。
作文写的是,ZF应不应该投资保护仅有几个人说的语言。
英语翻译基础
这个我九游在线平台官网把所有的题都给你们抄出来了!!!!这门考试最变态,15个词组互译是2011年原题!原题!原题!
1. CIF
2. NASA
3. Jerusalem
4. INTERPOL
5. QDII
6. microbe
7. migrant worker
8. general administration of sport
9. Nobel Laureate
10. microfinance
11. international Maritime organization
12. All-China Sports Federation
13. Terra-Cotta Warriors
14. gender disparity
15.我九游在线使用网址好像少抄了一个,
16.针灸疗法
17.聘礼
18.双面绣
19.儿童文学
20.普通法
21.杂货商店
22.法律援助
23.学前儿童
24.小康
25.综合国力
26.三农
27.半导体
28.重症监护室
29.国企
30.网页
英译汉
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.
汉译英
中国自身的古白话是何时开始转化为欧化白话的?这要归结到近代来华的西方传教士,他们创作了最早的欧化白话文。西方近代来华的传教士最初所用的汉语,大都是文言。中国的士大夫由于具有儒家信仰,对于基督教的传教,往往持抵制态度。这就促使西方传教士必须更加注意发展文化水平较低、无法阅读文言的信徒,用白话传教正是在这种状态下进入了他们的视野。
这一篇
都不是很长,但是都是比较偏文学
百科知识
我是想全给你们抄出来的,可是封完卷子我发现。哎呦。我忘抄了
回忆出来19个,见谅
莫言,岳飞,《逍遥游》,《兰亭集序》,天伦,督脉,伏尔泰,马克思,贸易中心双塔,信息不对称,经济计量学,掷铁饼者,巴黎圣母院,人类命运共同体,霸权主义,自由女神,缪斯,社会效用,晏子。
应用文,是写的求职信
大作文是,不要让手机绑架了你的生活
本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:https://m.tsunli.com/post/301.html
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
ht love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sa
have achieved. 汉译英 中国自身的古白话是何时开始转化为欧化白话的?这要归结到近代来华的西方传教士,他们创作了最早的欧化白话文。西方近代来华的传教士最初所用的汉语,大都是文言。中国的士大夫由于具
have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrific
掷铁饼者,巴黎圣母院,人类命运共同体,霸权主义,自由女神,缪斯,社会效用,晏子。 应用文,是写的求职信 大作文是,不要让手机绑架了你的生活
of sport 9. Nobel Laureate 10. microfinance 11. international Maritime organization 12. All-China Sports Federation 13
国的士大夫由于具有儒家信仰,对于基督教的传教,往往持抵制态度。这就促使西方传教士必须更加注意发展文化水平较低、无法阅读文言的信徒,用白话传教正是在这种状态下进入了他们的视野。 这一篇 都
rge of despair. I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed al
stasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a
to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved. 汉译英 中国自身的古白话是何时开始转化为欧化白话的?这要归结到近代来华的西
伦,督脉,伏尔泰,马克思,贸易中心双塔,信息不对称,经济计量学,掷铁饼者,巴黎圣母院,人类命运共同体,霸权主义,自由女神,缪斯,社会效用,晏子。 应用文,是写的求职信 大作文是,不要让手机绑架了你的生活
the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good f
y for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and